tous les articles...

自由間接話法とは何か?—かたちと機能、和訳からの観点

巻末併録の「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でもページを割いてお断りしたように、『失われた時のカフェで』は自由間接話法の訳出に独自の工夫をしました。巻末解説、ということで、あまりテクニックなことは説明できなかったということもありますし、またそれ以上に、そもそも自由間接話法とは何なのか?(笑)

パリのエスカレーター英語やフランス、ドイツ、欧米文学を勉強した、という人以外、名前はきいたことがあっても具体的に何のことかまではあまり考えたことがないかもしれません…;)

そこで、今回は「自由間接話法とは何なのか?」ということで、大雑把なところをざくざくっと、しかし“現時点において”あまり大きな間違いのないところで、かつだれにでも納得できるように書いてみたい、と思います。
…目標としては、すぐ以下で見るとおり、これはけっこう高い、ともいえます;)

自由間接話法の歴史は意外に長いようですが、たとえば小説家が自覚的・意図的にこの話法を小説のナラションの中で活用しはじめたのは、フランス文学でいうと有名なところでフロベールがひとつのランドマークになると思われます。

呼称としても英語をやっていた人には「描出話法」という語でおなじみではないか、と思うのですが、フランス語の自由間接話法にあたるこの話法の呼び方を英語でどういうべきか。1970年代のナラション理論の専門書を読んでいても、まだいろいろ議論があったようです。

そういうわけで、この話法に対する理解の歴史自体は、まだまだ若い、ともいえるわけで、ここでは詳しく見ることはできませんが、現在のコミュニケイション・モデルをベースにした文法理解がもし仮にノン・コミュニケイション理論に“地歩”を譲りはじめるということにでもなったら…文法的説明も、まったく変わって来る可能性があります。

そのあたりも一応念頭には置きながら(笑)ここではまず、現在の標準的な、あるいは“scolaire”—つまりフランスの国語教育の現場で一般的な自由間接話法の説明から入ってみたい、と思います;)

…ええっと、ですからいまから説明するのは、フランス語文法の自由間接話法です。
しかし、だれにでも納得がいくように、というのが目標ですから;)日本人の大多数には無縁といってもいいフランス語は使わず(!)必要な場合はフランス語を日本の一般的な中学校レヴェルの単純な英語に全て置き換えて説明します(笑)
(つまり、英語の描出話法とフランス語の自由間接話法は基本としては置換可能なので、フランス語文法の説明を、例文は英訳でやってみよう!ということです。よろしく;)
またその英語の例も、できるだけ最小限にとどめます;)

全体の手順としては、先ず最初のstepで現在の標準的なフランス語文法に従い、間接話法からの発展形として自由間接話法を捉え、文法的なフォームを把握してから→第2stepで自由間接話法が“意識”を伝えられる、という現象を押さえ→第3stepで日本語への翻訳で起こる問題を軸に、さらにこの話法の特徴を例証したい、と思います。最後に簡単なまとめと展望も添えます;)
…なお、この記事トップのアイキャッチ画像については、『写真はイメージです』ということで、ひとつ(笑)

Posted in bibliothèque, glossaire et notes, ナラション理論, 翻訳 |

『失われた時のカフェで』Facebookページをリリース。

『失われた時のカフェで』発売から早4カ月、『失われた時のカフェで』を既に読了してくださった、という方も多いのではないでしょうか。どうもありがとうございます。(感想・コメントなどは、こちらでもお待ちしております)

『失われた時のカフェで』が面白かった、あるいは自分の世界にぴったりだった、という方のために、Facebookページをリリースいたしました。

Facebookユーザーの方はプロフィールの好きな本に書名、
失われた時のカフェで
とタイプすると、本書のアイコンが現れ、ページにリンクします。
どうぞおためし下さい!

(なお、まだ試験運転中ですが、平中悠一ページもございます。動作等不安定ですが、よろしければこちらもよろしくお願いいたします!;)

『失われた時のカフェで』Facebookページ =>

…手持ちのパリのスナップの中から、作品にゆかりのありそうなものをいくつか追加しておきました。Facebookをご利用でない方も、どうぞご覧下さい。(PCからであれば、登録の必要なく閲覧できるようです)
=> PariSnap!*『失われた時のカフェで』篇
作品世界が、さらに身近になれば、幸いです;)

Posted in Info, PariSnap!, 新刊『失われた時のカフェで』情報 |

モディアノ翻訳計画・番外篇*L’Horizon〜ほんとうの悲しみと幸福を知る、大人のための“ファンタジー”

パトリック・モディアノパトリック・モディアノ紹介ページMODIANO Japonを開設し、当然本国最新刊L’Horizonを紹介しなくては…と表紙を掲載しましたので、モディアノ翻訳計画・番外篇としてこの作品もレヴューしておきます;)

…前置きになりますが、“番外篇”、というのは(前置きの終わり、作品のレヴュー自体はこのあたりから始まりますのでよろしくお願いします;)
2010年春、この作品が出版された時点で、既に『失われた時のカフェで』初訳が相当進んでいた、ということもあったのですが、書店店頭でぱらぱらとページをめくっただけで、《あ、ダメだ。この作品は、訳せない。。。》と思ったからです(笑)

まず、『失われた時のカフェで』(以下、主に『時カフェ』と略。c.f.=>)と同じ、精巧な時間性、テンポラリテの問題があります。

…たとえば前半に多く見られる大過去を中心としたナラション、『時カフェ』でも出てきたのですが、大過去から入って複合過去や単純過去に動かれると、日本語でのこの再現は難しい。そういう時制自体はありませんから。逆の動きならまだなんとかなるのですが。
『時カフェ』にもこの形は出てきますが、短いシークェンスで、かろうじて日本語で表現することができた部分もありました。

また同じく『時カフェ』訳出で相当悩んだ所謂“ナラションの現在形”。『時カフェ』では、結局ど根性で(笑)そのまま、どーんと現在形に措いてしまいましたが、結果的にあの作品のなかでは、日本語としての違和感よりも原文と似た印象を与える効果を生むことができたのではないか、と思います。
(最終章に出てきますね…;)
しかしL’Horizonの場合、この手が上手くいくかどうか…。

そしてそれよりもなによりも、ぱっと見て《あ、ダメだ。。。》と思った理由は、この作品、所謂『三人称』の小説(c.f.=>)だから、です(笑)

そもそも僕は、これまで主に所謂『一人称』の小説を書いてきました。『一人称』なら、多少日本語では表現しにくい原文であっても、これまで自分が自分の日本語の小説で培ってきたテクニックや経験にもとづいて、訳文から原文と似た効果を引き出すいろいろな微調整ができます。しかし『三人称』となると、僕の中にそういう引き出しがない、日本語の語法自体から考えていかないとならないわけです。

そういう個人的な問題を横へ置くとしても、具体的にたとえば、例の自由間接話法の問題があります。

「えー、自由間接話法については、独自の訳出法を編み出したんじゃなかったの?」

と、『失われた時のカフェで』併録の解説「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」まで読んで下さった方は怪訝に思うかもしれません。
…うーん、そこなんです(笑)

直接話法・間接話法・自由間接話法は、それぞれ登場人物のことばを伝えることができる話法です。僕が『時カフェ』の自由間接話法の訳出で試みたのは、この部分です。
しかし同様に、自由間接話法では—そして直接話法・間接話法と同じかたちでも—登場人物の意識や主観、考えや内声を伝えることができます。
さて、所謂『一人称』の小説では、これらの話法で伝えられる主観はだれのものか、といえば、原則として、話者の主観です。そしてそれが話者のものであれば、主観や内声であっても、ことば・発話であっても、翻訳にあまり頭をひねる必要はない、と僕は思います。
しかし所謂『三人称』の小説では、原理的には、あらゆる人物の主観や内声が伝えられるということになります。とくにそれが自由間接話法だった場合、一体これをどう処理するのか。直接話法的に訳してしまうのか。所謂地の文と同じにしてしまうのか。あるいは直接話法と所謂地の文のあいだのどこかで、テキトーにいい感じに訳してしまうのか(笑)それとも、ここにも何か新しい道、第四の道が見出されるのか…。なかなか悩ましいものがあります。

(自由間接話法については、「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でも十分に説明ができませんでしたので、もしこのあたりの説明をもっと読んでみたい、という方がいらっしゃるようでしたら、こちらのHPでまたそういう記事を書かなくては…と思っているのですが。。。如何でしょうか?;)

    追記:結局記事を執筆しました。大作(笑)ですので、どうぞじっくりお楽しみ下さい!=> 自由間接話法とは何か

ところが、一モディアノ読者の視点から見れば(さて、このあたりからがいよいよ本題、作品自体のレヴューです;)
「やや!この作品はぜひ読まねば…」と思う理由もまさにここ、この作品では、モディアノが全面的に所謂『三人称』のナラションを採用している!ということでしょう;)

Posted in bibliothèque, ナラション理論, モディアノ翻訳計画, 翻訳 |