<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>yuichihiranaka.com</title>
	<atom:link href="http://yuichihiranaka.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yuichihiranaka.com</link>
	<description>平中悠一インターネット・ホーム</description>
	<lastBuildDate>Sun, 08 Jan 2012 04:00:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/feed" />
		<item>
		<title>Christmas time in Paris&#8230; Bonne fin de l&#8217;année 2011；）</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1884</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1884#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 15:15:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>
		<category><![CDATA[PariSnap!]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1884</guid>
		<description><![CDATA[今年も押し詰まって参りました。たいへんな災害の年であった、ということをまず申し上げなくてはならないでしょう。〜2011年のクリスマス・グリーティング；） <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1884">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0714.jpg"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0714-225x300.jpg" alt="クリスマスのパリ" title="Noel a paris, 2011" width="225" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-1885" /></a>今年も押し詰まって参りました。たいへんな災害の年であった、ということをまず申し上げなくてはならないでしょう。<br />
95年の神戸の記憶にてらしても、被害に遭われた方にとってはまだ何ひとつ終わっていない、というこの年末だろうと思います。また今年の場合、環境や食品などからの広範な影響も、今後どうでてくることか、想像も及びません。。。</p>
<p>&#8230;2011年が、ひとつの大きなターニング・ポイントになる、というのは世界的にみても、ありうることかもしれません。<br />
失われた人たちの命はもう、とり戻すことはできません。しかしそれでも、<span id="more-1884"></span>あの年から世界は変わった、世界に新しい光が射してきた、と何十年か後に振り返ることのできるような変化にすることはできる&#8230;そういう可能性は、十分にあるのではないかと思います。そしてそれは、もうとり戻すことのできない、失われた人たちへの、私たちのなけなしの、そして最善の追悼にもなろう、と思います&#8230;。</p>
<p>95年に、僕は絶対にこういうことをいうことができませんでした。だけど、いまの僕にはいうことができる。だからこそ僕は、今度は、それをいえる僕が、はっきりといわなければならない、と思うのです：世界は、変わる。現に変わり続けている。ほとんど全ての人の予想をはるかに越えて…。たしかに未来がいまより素晴らしくなるかどうかは判らない。でもそれと同じだけ、もう悪いようにしか変わらない、と考える根拠もまた、実はひとつもないのだ、と。。。</p>
<p>僕自身にとっての今年はまた、久々の新刊、初の翻訳、<a href="http://bit.ly/guzTzK" title="あと600冊、よろしく！；）" target="_blank">パトリック・モディアノ『失われた時のカフェで』</a>を上梓することができた年でした。2005年にパリに転居して以来の長いブランクでしたが、<a href="http://www.twitter.com/yuichihiranaka" title="Follow me on Twitter；）" target="_blank">Twitter</a>でフォローして下さっているみなさんを中心に、刊行前からたくさんの予約をいただき、アマゾンのフランス文学のランキングでも発売前に暫定２位と暖かく迎えていただきました。改めてほんとにお礼を申し上げます。</p>
<p>来年は、今年はじめたこの翻訳という新しい仕事を継続するとともに、さらに私事になりますが、2009年にパリ大に修士論文を提出して修士号を取得、そのまま博士課程に受け入れていただき、３年の課程も７月に修了、いよいよ博士論文提出の資格を得る、ということになる予定です；）それまでに論文完成、というのは不可能と思われますが（笑）久々に今年はまたフランス語を書くマシンと化して（笑）博士論文の草稿を頑張って書いていきたい、とも思っています：）</p>
<p>来年も引き続き、こちらのHPや<a rel=nofollow href="http://www.twitter.com/yuichihiranaka" title="Follow me on Twitter；）" target="_blank">Twitter</a>で、みなさんとコンタクトをとりつつ参りたい、と思っております。<a href="http://www.facebook.com/yuichihiranaka.page" title="like this on Facebook；）" target="_blank">Facebookページ</a>もやっております；）<br />
どうぞ来年も、よろしくお願いいたします。</p>
<p>…というわけで、2011年のクリスマス・グリーティングでした。<br />
こちらのページをご覧のみなさま、どうぞよいクリスマス、そしてよいお年をお迎え下さい。</p>
<p>Bonnes vacances, bonne fête et bonne fin de l&#8217;année！：）</p>
<p><a href="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0717.jpg"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0717-1024x768.jpg" alt="クリスマスのパリ 2" title="Bonne annee!" width="640" height="480" class="aligncenter size-large wp-image-1886" /></a></p>
<p><iframe src="//www.facebook.com/plugins/likebox.php?href=http%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fyuichihiranaka.page&amp;width=460&amp;height=180&amp;colorscheme=light&amp;show_faces=true&amp;border_color&amp;stream=false&amp;header=false&amp;appId=154267237981288" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:460px; height:258px;" allowTransparency="true"></iframe></p>
<div id="tweetbutton1884" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1884&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20Christmas%20time%20in%20Paris%26%238230%3B%20Bonne%20fin%20de%20l%26%238217%3Bann%C3%A9e%202011%EF%BC%9B%EF%BC%89&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1884" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1884/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1884" />
	</item>
		<item>
		<title>『失われた時のカフェで』＊白水社『ふらんす』12月号にレヴューが掲載。</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1841</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1841#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 23:20:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>
		<category><![CDATA[新刊『失われた時のカフェで』情報]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1841</guid>
		<description><![CDATA[白水社『ふらんす』2011年12月号で『失われた時のカフェで』がレヴューされているということです（p.73）。 <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1841">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel=nofollow href="http://bit.ly/teLyb7"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/france_dec_11-201x300.jpg" target=_blank alt="白水社ふらんす" title="ふらんす2011年12月号" width="201" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-1846" /></a><a rel=nofollow href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>の書評が<a rel=nofollow href="http://bit.ly/teLyb7" title="ふらんす" target="_blank">白水社『ふらんす』2011年12月号</a>に掲載されているということです。どうもありがとうございました（p.73）。<br />
これを機に、従来からのモディアノ・ファン、フランス文学読者、またフランスやパリに関心のあるみなさまにも、ぜひこの作品『失われた時のカフェで』を手にとっていただければ…と思います。</p>
<p>＊なお、他にもこの作品をレヴューして下さった方、またこの作品のレヴューを見かけた、という方は<strong><a href="http://yuichihiranaka.com/?p=774/comment-page-1#comments-title" target="_blank">こちら</a></strong>から、ぜひお教え下さい。<br />
<font size=-1>ブログなどでのレヴューも大歓迎です。ご自分のブログで紹介して下さった、という方もお教え下さい。</font></p>
<p>パトリック・モディアノのページは<strong><a href="http://yuichihiranaka.com/patrick_modiano" target="_blank">こちら</a></strong>｜『失われた時のカフェで』情報は<strong><a href="http://yuichihiranaka.com/topics/parution">こちら</a></strong><span id="more-1841"></span></p>
<div>
<table border="1" cellpadding="10">
<tbody>
<tr>
<td><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4861823269/yuichihiranak-22" target="_blank"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/tokicafe_1c_c_e2.jpg" class="petitecouver" /></a>&nbsp;<br />
<strong>ルキ、それは美しい謎…。現代フランス文学最高峰にしてベストセラー『失われた時のカフェで』</strong></p>
<p><font size=-1>パトリック・モディアノ、2007年全仏ベストセラー <em>Dans le café de la jeunesse perdue</em> 日本語版。最新のフランス・モディアノ研究の成果をふまえた、50ページのモディアノ論「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」を併録。<br />
<br />
ネット上では、<a href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">アマゾン（送料無料）</a>、<a href=" http://bit.ly/dVG8FH" target="_blank" rel="nofollow">版元・作品社</a>で！<br />
<A href=http://bit.ly/guzTzK target=_blank rel="nofollow" class="eModal">[古書の売買に関して]</A><br />
作品についてのコメントは<a href="http://yuichihiranaka.com/?p=774/comment-page-1#comments-title" target="_blank"  rel="nofollow">こちら</a>。</font></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div id="tweetbutton1841" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1841&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E3%80%8E%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%81%AE%E3%82%AB%E3%83%95%E3%82%A7%E3%81%A7%E3%80%8F%EF%BC%8A%E7%99%BD%E6%B0%B4%E7%A4%BE%E3%80%8E%E3%81%B5%E3%82%89%E3%82%93%E3%81%99%E3%80%8F12%E6%9C%88%E5%8F%B7%E3%81%AB%E3%83%AC%E3%83%B4%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%81%8C%E6%8E%B2%E8%BC%89%E3%80%82&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1841" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1841/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1841" />
	</item>
		<item>
		<title>モディアノ翻訳計画＊Vestiaire de l&#8217;enfance〜評価を決定づけた未訳の傑作。</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1676</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1676#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 18:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[bibliothèque]]></category>
		<category><![CDATA[モディアノ翻訳計画]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1676</guid>
		<description><![CDATA[こちらの連載もいよいよ佳境！？ 日本ではなぜかまったく翻訳されていない、モディアノ、中期の傑作を見てみたい、と思います；） <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1676">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>さて、こちらの連載<a href="http://yuichihiranaka.com/topics/lecture/operationmodiano">『モディアノ翻訳計画』</a>も、いよいよ佳境に…！？（笑）ということで、日本ではなぜかまったく翻訳されていない、モディアノ、中期の傑作を見てみたい、と思います；）</p>
<p><a rel=nofollow href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2070383644/yuichihiranak-22" target="_blank"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/give-me-a-link-when-u-use-this-188x300.gif" alt="パトリック・モディアノ" title="vestiaire de l&#039;enfance" width="188" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-1694" /></a>…確かに<em>La place de l&#8217;étoile</em> は峻烈なデビュー作だし、フランスを代表する新人文学賞・ゴンクール賞に輝いた<em>Rue des boutiques obscures</em> は重要な作品でしょう。邦訳のあるこの後者は日本でもモディアノ・ファンにはとくによく読まれている作品だろうと思います。<br />
<font size=-1>（<a rel=nofollow href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>併録「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でもご紹介したとおり、韓国ドラマ『冬のソナタ』との関連もありますし…；）</font><br />
しかし、フランスでモディアノの代表作、といえばむしろ90年前後の長篇小説、モディアノが所謂『注目の新鋭』から押しも押されもせぬ重要な作家へ…と移り変わったこの<em>Vestiaire de l&#8217;enfance</em> そしてそれにつづく<em>Voyage de noces</em>…このあたりがやはり真っ先に挙げられるところ、いちばん定評のある作品ではないか、と思います。今回ご紹介／検討してみたいのは、その問題の日本未訳の傑作、<em>Vestiaire de l&#8217;enfance</em> です；）<span id="more-1676"></span></p>
<p>…さて、この作品の魅力を語るには、例によって、この作品を邦訳する場合に避けがたいdifficulté、困難を、しかし最初からあわせて、一緒くたに語っていく方がいいような気がいたします…；）</p>
<p>だってね、まず、タイトルですよ。一体なんなんでしょう、このタイトル！（笑）<br />
<strong><em>Vestiaire de l&#8217;enfance</em></strong><br />
…もちろん、辞書に従って訳すことはできます。『幼年時代のクローク』…vestiaireということばから、先ず最初に思い浮かぶのは、劇場やオペラ・ハウス、パリだとルーヴルやオルセーなど、大きな美術館にもある、コートや手荷物を預かってくれるクローク、ではないでしょうか。『幼年時代のクローク』。でも、それって、一体なんなのでしょう？（笑）<br />
あるいは『子ども時代のワードローブ』…。こう訳してみても、まだピンと来ません。というのも、『幼年時代のクローク』も『子ども時代のワードローブ』も、本文中には直接出てこないから、です。仮に『子どもの頃のロッカー・ルーム』、と訳してみても…やっぱりだめです。出てきません（笑）<br />
<font size=-1><a href="http://yuichihiranaka.com/biblio#tokicafe" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>の原題・<em>Dans le café de la jeunesse perdue</em> も複数の解釈のできる、じつはふしぎなタイトルですが、作品第一章中に<em>la jeunesse perdue</em> ということばがそのままでてきますので、その部分に従って第一の意味は、直訳としては『迷える若者たちのカフェで』である、と考えることができます。あるいは『どうしようもない若者たち』『救いようのない若者たち』のカフェで。。。（笑） …直訳として、この本のタイトルを『失われた青春のカフェで』と訳す人は。。。単純に、この小説をまだ読んでいない人だ、といえるでしょう；）</p>
<ul><a rel=nofollow href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2070384543/yuichihiranak-22"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/voyage-de-noces-180x300.jpg" alt="パトリック・モディアノ" title="Voyage de noces" width="180" height="300" class="alignright size-medium wp-image-1781" /></a><a name=voyage-de-noces>またこのタイトルの訳自体が既に困難、という問題は、同じく中期の傑作<em>Voyage de noces</em> についても同様です。</a>和訳するならもちろんこれは『新婚旅行』。…でも、それじゃあなんだか高度成長期の、サラリーマン向けポルノ小説のようです（笑）しかもこの作品、所謂一人称のナラションのなかに所謂三人称の物語がはめ込まれています（笑）詳しくはぜひこちら、<a href="http://yuichihiranaka.com/?p=1108" target="_blank">所謂『一人称/三人称』の小説/ナラション</a>も参照していただきたいのですが（笑）かててくわえて、この小説では、複合過去と単純過去がまぜこぜに出てくる、という問題があります。このふたつの過去をスティリスティックな問題、と考えて訳すとしても、本当に『腕』が要ります。しかもこのふたつの過去の違いはやはりtemporalité、時間性の問題だ、と考える立場もありますから。。。もちろんこのふたつの過去の混在を無視すれば—要するに、ただの過去だと考えて—翻訳はふつうにできます。しかしそれでは、意味を“正確に”伝えることは仮にできても、<strong>作品を作品として翻訳した</strong>、とはいえません（…この件に関しては、<a rel=nofollow href="http://yuichihiranaka.com/biblio#tokicafe" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>併録の「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」もぜひ参照していただきたいのですが、<em>Voyage de noces</em> という原題を『新婚旅行』とは訳せない、というのも結局同じ問題です。voyageもnocesもフランス語としてはとても美しいことばです。一方新婚も旅行も現代日本語では取り立てて美しいことばではありません。それを『新婚旅行』と訳しては意味としては“正確”かもしれないけれど、この原題が生む効果、ロマンティックで美しい印象を再現することはできません。<strong>意味を“正確に”伝えただけでは、小説を小説として訳したことにはならない</strong>、というのは、たとえばこういうことです…）。この作品も、誠実に訳そうとすると、相当タフですね；）</ul>
<p></font><br />
…というわけで、<em>Vestiaire de l&#8217;enfance</em>、というタイトルでもう、翻訳を放棄したい気分にもなるのですが（笑）しかし諦めがたい、捨てがたい、非常に魅力的な作品です。出だしから、一気に作品のなかにぐいと引き込まれる、このタイプの冒頭を持つ作品は、わりとモディアノには多いのですが、そのなかでもとくに魅力的な冒頭。。。。仮にちょっと訳すとすると、たとえば：</p>
<blockquote><p>しばらく以前から僕が送ってきた人生は、僕をとても独特な精神状態に陥れた。
</p></blockquote>
<p>…うーん、ほんとは続けてもう少し訳したいのですが、そうすると続きが気になり途中で止めにくい、１ページは訳さないと収まりがつかないので（笑）残念ながら一行だけにしますが…非常に静かで瞑想的な夕暮れのひと時を想起させる書き出しです。</p>
<p>　ミステリアス、というのはモディアノのトレード・マークですが、とくにこの作品の明るい陽射しのなかで展開されていく謎めいた世界には、独特の魅力があります。また、ちょっとネットをフランス語で検索してみると、この作品、ポール・オースターと比較しているページ、記事がとくに目立ちます。フランスと同じくオースター・ファンの多い日本でも、好まれる作品、かもしれません。</p>
<p>…しかし、この小説の魅力の核心を語ろうとすると、どうしてもこの作品のミステリアスな構造の核心自体を語ることになるように思います。読む前からそこを語ってしまっては、この作品に関しては「えーっ！！そうか、そういうことだったのか…」という驚きを奪ってしまうような気がして、そこを上手く避けつつ語りたいのですが（笑）<!-nextpage-><br />
　当たり障りのないところで（笑）僕が個人的に面白かったのは、とくに90年以降のモディアノは、思春期の少年の、ミステリアスな年上の女性への狂おしい恋を静かに、切々と描く（でなければ、思春期の少女の寄る方ない心を描く）というものが多いのですが、本作では、なんと（著者を連想させる）中年の男性の、20代の女性への恋が描かれています。思春期の少年が年上の女性に狂おしく恋していく、というのはある意味、安心して（？）読んでいくことができます。しかし、中年の男性が、若い瑞々しい女のコに恋をして、それがだんだん狂おしくなっていくと。。。なんだか読んでいてはらはらするのは僕だけでしょうか？（笑）<br />
「え゛… 先生、いいんですか、惚れ惚れですよ。。。」<br />
などと思わず思ってしまうのです（笑）</p>
<p>明るい光のなかで展開される謎めいた世界、そしてその謎の根幹である、この作品自体の構造が解き明かされる時の「え゛ーっ、そうだったのか。。。」という驚き。<br />
　もうひとつ、核心に触れないよう気をつけながらも（笑）挙げておきたいのが、この作品のエンディング、です。</p>
<blockquote><p>「え゛ーっっ。。。これが終わり？？ これで終わっちゃうの？？　これでいいの？？？？。。。」</p></blockquote>
<p>…常に謎が謎を呼ぶモディアノ作品のなかでも、このエンディングは、いちばんエニグマティックで、いちばんスペクタキュラーで、そしていちばん美しいエンディング、かもしれません。。。<br />
そこで、帯案としては（笑）こうです：</p>
<blockquote><p><strong>グッド・クェスチョンズ。<br />
全ての謎は、夏の夜空に消えていく。。。</strong></p>
<p>彼女はだれなのか。それはいつのことだったのか。ここはどこなのか。そして、『僕』はだれなのか…。</p>
<p>“この世の果て”の海辺の街で全ての過去を捨て、気の早い『隠遁』生活を送る《僕》の前に現れたパリジェンヌ。しかしそれは、ほんのプロローグに過ぎなかった。</p>
<p>陽光のビーチから、夢幻的な夜のパリへ——。<br />
リーダブルネス（読み易さ）と高度な文学性を両立させる、名匠・パトリック・モディアノ、中期の代表作。</p></blockquote>
<p>…ふだんより、帯案の文字数ががくんと多くなっているところに、僕の苦悩を読みとっていただきたい（笑）<br />
…でも、そう。まさに、夏の夜空の中に消えていくようなエンディング。—また、非常にヒッチコッキエンヌでもある、と思うのですが（笑）。。。とにかく、<br />
「え゛ーっっ。。。これで終わり？？ これで終わっちゃうの？？　これでいいの？？？？。。。」（くり返してますが・笑）<br />
という、抛りだされるような読後感。<br />
しかし、そこで僕は考えるわけです。<br />
でも、この作品に、これ以外どんなエンディングが考えられるだろう。。。と。<br />
するとじわじわと、うん、やっぱりこれは、こうなんだ、こうしかなりようがないんだ。。。と思えてきます；）<br />
投げ出されてしまったような呆然とした気持ちが「やられた…」という思いになって心に沁みこんでくる。。。</p>
<p>いやいや。ぜひともあなたの感想を聞いてみたい。そんな気になる作品です；）</p>
<table border=0>
<tr>
<td>
<iframe align=right hspace=30 src="http://www.facebook.com/plugins/likebox.php?href=http%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fyuichihiranaka.page&amp;width=292&amp;colorscheme=light&amp;show_faces=false&amp;border_color&amp;stream=false&amp;header=false&amp;height=62" scrolling="no" frameborder="0" style="border:none; overflow:hidden; width:232px; height:62px;" allowTransparency="true"></iframe><font size=-1>平中悠一フェイスブック公式ページは<a href="http://www.facebook.com/yuichihiranaka.page" target="_blank">こちら</a>。<br />
fbユーザーの方はlikeボタン「いいね！」を押してください！</font>
</td>
</tr>
</table>
<div id="tweetbutton1676" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1676&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E3%83%A2%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%8E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A8%88%E7%94%BB%EF%BC%8AVestiaire%20de...%20&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1676" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1676/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1676" />
	</item>
		<item>
		<title>自由間接話法とは何か？—かたちと機能、和訳からの観点</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1409</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1409#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 17:35:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[bibliothèque]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire et notes]]></category>
		<category><![CDATA[ナラション理論]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1409</guid>
		<description><![CDATA[自由間接話法（描出話法）とは？ かたちと機能、さらには和訳に伴う問題からの光も当て、ざくざくっと見ていきます。中学英語の知識でOK、現在の一般的な理解から、その未来までを… <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1409">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>巻末併録の「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でもページを割いてお断りしたように、<a href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>は自由間接話法の訳出に独自の工夫をしました。巻末解説、ということで、あまりテクニックなことは説明できなかったということもありますし、またそれ以上に、<strong>そもそも自由間接話法とは何なのか？</strong>（笑）</p>
<p><a href="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0474pp.jpg"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0474pp-224x300.jpg" alt="パリのエスカレーター" title="写真はイメージです" width="224" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-1593" /></a>英語やフランス、ドイツ、欧米文学を勉強した、という人以外、名前はきいたことがあっても具体的に何のことかまではあまり考えたことがないかもしれません…；）</p>
<p>そこで、今回は「自由間接話法とは何なのか？」ということで、大雑把なところをざくざくっと、しかし“現時点において”あまり大きな間違いのないところで、かつだれにでも納得できるように書いてみたい、と思います。<br />
<font size=-1>…目標としては、すぐ以下で見るとおり、これはけっこう高い、ともいえます；）</font><span id="more-1409"></span></p>
<p>自由間接話法の歴史は意外に長いようですが、たとえば小説家が自覚的・意図的にこの話法を小説のナラションの中で活用しはじめたのは、フランス文学でいうと有名なところでフロベールがひとつのランドマークになると思われます。</p>
<p>呼称としても英語をやっていた人には「<strong>描出話法</strong>」という語でおなじみではないか、と思うのですが、フランス語の自由間接話法にあたるこの話法の呼び方を英語でどういうべきか。1970年代のナラション理論の専門書を読んでいても、まだいろいろ議論があったようです。</p>
<p>そういうわけで、この話法に対する理解の歴史自体は、まだまだ若い、ともいえるわけで、ここでは詳しく見ることはできませんが、<strong>現在のコミュニケイション・モデルをベースにした文法理解</strong>がもし仮に<strong>ノン・コミュニケイション理論</strong>に“地歩”を譲りはじめるということにでもなったら…文法的説明も、まったく変わって来る可能性があります。</p>
<p>そのあたりも一応念頭には置きながら（笑）ここではまず、現在の標準的な、あるいは“scolaire”—つまりフランスの国語教育の現場で一般的な自由間接話法の説明から入ってみたい、と思います；）</p>
<p>…ええっと、ですからいまから説明するのは、<strong>フランス語文法の自由間接話法</strong>です。<br />
しかし、だれにでも納得がいくように、というのが目標ですから；）日本人の大多数には無縁といってもいいフランス語は使わず（！）必要な場合はフランス語を日本の一般的な<strong>中学校レヴェルの単純な英語</strong>に全て置き換えて説明します（笑）<br />
<font size=-1>（つまり、英語の描出話法とフランス語の自由間接話法は基本としては置換可能なので、フランス語文法の説明を、例文は英訳でやってみよう！ということです。よろしく；）</font><br />
またその英語の例も、<strong>できるだけ最小限</strong>にとどめます；）</p>
<p><font size=-1>全体の手順としては、先ず最初のstepで現在の標準的なフランス語文法に従い、間接話法からの発展形として自由間接話法を捉え、文法的なフォームを把握してから→第２stepで自由間接話法が“意識”を伝えられる、という現象を押さえ→第３stepで日本語への翻訳で起こる問題を軸に、さらにこの話法の特徴を例証したい、と思います。最後に簡単なまとめと展望も添えます；）<br />
…なお、この記事トップのアイキャッチ画像については、<a href="" title="所謂ひとつの、トートロジーです；）">『写真はイメージです』</a>ということで、ひとつ（笑）<br />
</font></p>
<div id="tweetbutton1409" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1409&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E8%87%AA%E7%94%B1%E9%96%93%E6%8E%A5%E8%A9%B1%E6%B3%95%E3%81%A8%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B%EF%BC%9F%E2%80%94%E3%81%8B%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%81%A8%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%80%81%E5%92%8C%E8%A8%B3%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AE%E8%A6%B3%E7%82%B9&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1409" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1409/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1409" />
	</item>
		<item>
		<title>『失われた時のカフェで』Facebookページをリリース。</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1603</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1603#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 18:35:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>
		<category><![CDATA[PariSnap!]]></category>
		<category><![CDATA[新刊『失われた時のカフェで』情報]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1603</guid>
		<description><![CDATA[『失われた時のカフェで』が面白かった、あるいは自分の世界にぴったりだった、という方のために、Facebookページをリリースいたしました。 <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1603">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel=nofollow href="http://on.fb.me/oYeriw" target="_blank"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/277094_227664140616722_401131157_n.jpg" alt="『失われた時のカフェで』" title="『失われた時のカフェで』Facebookページ" width="180" height="180" class="alignleft size-full wp-image-1605" /></a>発売から早４カ月、<a href="http://bit.ly/guzTzK" title="amazon.co.jp" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>を既に読了してくださった、という方も多いのではないでしょうか。どうもありがとうございます。（感想・コメントなどは、<strong><a href="http://yuichihiranaka.com/?p=774/comment-page-1#comments-title">こちら</a></strong>でもお待ちしております）</p>
<p><strong>『失われた時のカフェで』が面白かった</strong>、あるいは<strong>自分の世界にぴったりだった</strong>、という方のために、<a href="http://on.fb.me/oYeriw" target="_blank">Facebookページ</a>をリリースいたしました。</p>
<p>Facebookユーザーの方はプロフィールの好きな本に書名、<br />
<strong>失われた時のカフェで</strong><br />
とタイプすると、本書のアイコンが現れ、ページにリンクします。<br />
どうぞおためし下さい！</p>
<p>（なお、まだ試験運転中ですが、<a href="http://www.facebook.com/yuichihiranaka.page" target="_blank">平中悠一ページ</a>もございます。動作等不安定ですが、よろしければこちらもよろしくお願いいたします！；）</p>
<p><strong><a rel=nofollow href="http://on.fb.me/oYeriw" target="_blank">『失われた時のカフェで』Facebookページ =></a></strong></p>
<p>…手持ちのパリのスナップの中から、作品にゆかりのありそうなものをいくつか追加しておきました。Facebookをご利用でない方も、どうぞご覧下さい。（PCからであれば、登録の必要なく閲覧できるようです）<br />
 => <strong><a href="http://on.fb.me/ruNt7I" target="_blank">PariSnap!＊『失われた時のカフェで』篇</a></strong><br />
作品世界が、さらに身近になれば、幸いです；）</p>
<div id="tweetbutton1603" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1603&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E3%80%8E%E5%A4%B1%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%9F%E6%99%82%E3%81%AE%E3%82%AB%E3%83%95%E3%82%A7%E3%81%A7%E3%80%8FFacebook%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%82%92%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%80%82&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1603" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1603/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1603" />
	</item>
		<item>
		<title>モディアノ翻訳計画・番外篇＊L&#8217;Horizon〜ほんとうの悲しみと幸福を知る、大人のための“ファンタジー”</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1262</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1262#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 18:30:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[bibliothèque]]></category>
		<category><![CDATA[ナラション理論]]></category>
		<category><![CDATA[モディアノ翻訳計画]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1262</guid>
		<description><![CDATA[P. モディアノ紹介ページを開設し、当然本国最新刊<em>L'Horizon</em>を紹介…  <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1262">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel=nofollow href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2070128474/yuichihiranak-22" target=_blan><img alt="パトリック・モディアノ" src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/lHorizon.jpg" title="L&#039;Horizon" class="alignleft" height="300" /></a>パトリック・モディアノ紹介ページ<a href="http://yuichihiranaka.com/patrick_modiano">MODIANO Japon</a>を開設し、当然本国最新刊<em>L&#8217;Horizon</em>を紹介しなくては…と表紙を掲載しましたので、<a href="http://yuichihiranaka.com/topics/lecture/operationmodiano">モディアノ翻訳計画</a>・番外篇としてこの作品もレヴューしておきます；）</p>
<p>…前置きになりますが、“番外篇”、というのは<font size=-1>（前置きの終わり、作品のレヴュー自体は<a rel=nofollow href="http://yuichihiranaka.com/?p=1262#in_medias_res" title="いきなり本題へ！">このあたり</a>から始まりますのでよろしくお願いします；）</font><br />
2010年春、この作品が出版された時点で、既に<a href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>初訳が相当進んでいた、ということもあったのですが、書店店頭でぱらぱらとページをめくっただけで、《あ、ダメだ。この作品は、訳せない。。。》と思ったからです（笑）</p>
<p>まず、『失われた時のカフェで』（以下、主に『時カフェ』と略。<a rel=nofollow href="http://yuichihiranaka.com/?p=107" target="_blank">c.f.=></a>）と同じ、精巧な時間性、テンポラリテの問題があります。</p>
<p>…たとえば前半に多く見られる大過去を中心としたナラション、『時カフェ』でも出てきたのですが、大過去から入って複合過去や単純過去に動かれると、日本語でのこの再現は難しい。そういう時制自体はありませんから。逆の動きならまだなんとかなるのですが。<font size=-1><br />
『時カフェ』にもこの形は出てきますが、短いシークェンスで、かろうじて日本語で表現することができた部分もありました。</font><br />
 また同じく『時カフェ』訳出で相当悩んだ所謂“ナラションの現在形”。『時カフェ』では、結局ど根性で（笑）そのまま、どーんと現在形に措いてしまいましたが、結果的にあの作品のなかでは、日本語としての違和感よりも原文と似た印象を与える効果を生むことができたのではないか、と思います。<br />
<font size=-1>（最終章に出てきますね…；）</font><br />
しかし<em>L&#8217;Horizon</em>の場合、この手が上手くいくかどうか…。</p>
<p>そしてそれよりもなによりも、ぱっと見て《あ、ダメだ。。。》と思った理由は、この作品、所謂『三人称』の小説（<a href="http://yuichihiranaka.com/?p=1108" target="_blank">c.f.=></a>）だから、です（笑）</p>
<p>そもそも僕は、これまで主に所謂『一人称』の小説を書いてきました。『一人称』なら、多少日本語では表現しにくい原文であっても、これまで自分が自分の日本語の小説で培ってきたテクニックや経験にもとづいて、訳文から原文と似た効果を引き出すいろいろな微調整ができます。しかし『三人称』となると、僕の中にそういう引き出しがない、日本語の語法自体から考えていかないとならないわけです。</p>
<p>そういう個人的な問題を横へ置くとしても、具体的にたとえば、例の自由間接話法の問題があります。</p>
<p>「えー、自由間接話法については、独自の訳出法を編み出したんじゃなかったの？」</p>
<p>と、<a rel=nofollow href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>併録の解説「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」まで読んで下さった方は怪訝に思うかもしれません。<br />
…うーん、そこなんです（笑）</p>
<p>直接話法・間接話法・自由間接話法は、それぞれ登場人物のことばを伝えることができる話法です。僕が『時カフェ』の自由間接話法の訳出で試みたのは、この部分です。<br />
しかし同様に、自由間接話法では—そして直接話法・間接話法と同じかたちでも—登場人物の意識や主観、考えや内声を伝えることができます。<br />
さて、所謂『一人称』の小説では、これらの話法で伝えられる主観はだれのものか、といえば、原則として、話者の主観です。そしてそれが話者のものであれば、主観や内声であっても、ことば・発話であっても、翻訳にあまり頭をひねる必要はない、と僕は思います。<br />
しかし所謂『三人称』の小説では、原理的には、あらゆる人物の主観や内声が伝えられるということになります。とくにそれが自由間接話法だった場合、一体これをどう処理するのか。直接話法的に訳してしまうのか。所謂地の文と同じにしてしまうのか。あるいは直接話法と所謂地の文のあいだのどこかで、テキトーにいい感じに訳してしまうのか（笑）それとも、ここにも何か新しい道、第四の道が見出されるのか…。なかなか悩ましいものがあります。<br />
<font size=-1><br />
（自由間接話法については、「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でも十分に説明ができませんでしたので、もしこのあたりの説明を<a href="http://yuichihiranaka.com/coment" title="コメントしてください！" target="_blank">もっと読んでみたい</a>、という方がいらっしゃるようでしたら、こちらのHPでまたそういう記事を書かなくては…と思っているのですが。。。如何でしょうか？；）</p>
<ul>追記：結局記事を執筆しました。大作（笑）ですので、どうぞじっくりお楽しみ下さい！=> <a href="http://yuichihiranaka.com/?p=1409" target="_blank">自由間接話法とは何か</a> ）</ul>
<p></font><a name="in_medias_res"></a>ところが、一モディアノ読者の視点から見れば<font size=-1>（さて、このあたりからが<strong>いよいよ本題</strong>、作品自体のレヴューです；）</font><br />
「やや！この作品はぜひ読まねば…」と思う理由もまさにここ、この作品では、モディアノが全面的に所謂『三人称』のナラションを採用している！ということでしょう；）</p>
<div id="tweetbutton1262" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1262&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20...%20&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1262" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1262/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1262" />
	</item>
		<item>
		<title>PariSnap!＊パーフェクト・レインボウ：）</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1209</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1209#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 00:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[bibliothèque]]></category>
		<category><![CDATA[PariSnap!]]></category>
		<category><![CDATA[音楽]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1209</guid>
		<description><![CDATA[パリは通り雨の多い街です。一日しとしと雨降りの日、というのはわりと少ないのですが、春や秋など、一日に何度も、ぱらぱら雨が降りはじめます <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1209">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0349.jpg"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0349-225x300.jpg" alt="平中悠一" title="a perfect rainbow in Paris" width="225" height="300" class="alignleft size-medium wp-image-1210" /></a>パリは通り雨の多い街です。一日しとしと雨降りの日、というのはわりと少ないのですが、春や秋など、一日に何度も、ぱらぱら雨が降りはじめます。</p>
<p><font size=-1>…このパリの雨については、およそ100年前になりますが、荷風がもう逆立ちしても到底かなわないような（笑）みごとなdescription、描写をしていますので、100年たったいまもなお、僕からは付け加えることは何もないです。<a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4003104293/yuichihiranak-22" title="amazon.co.jp" target="_blank">『ふらんす物語』</a>、読んで下さい；）</font></p>
<p>むこうの空は青く晴れているのに、ちょうど真上だけに灰色の雲があり、雨が降る、ということもよくあります。これはつまり、非常に虹の出やすい気象ではないか、と思うのです。<span id="more-1209"></span></p>
<p>そういうわけで、気をつけていると、パリではわりと頻繁に虹を見るように思います。夏はふつう雨が少ないのですが、この夏はなんでも30年ぶりの寒い夏、とのことで、毎日のように雨が降ります。昨日（月曜）もちょっと雨に降られたのですが、その代わり、また虹を見ました。</p>
<p>七色がきれいに見えた、という意味では、ほとんどパーフェクトな虹。思わず写真に撮りました。（写真からは判りませんが、僕の頭の上は、雨が降っていたのですよ；）</p>
<p><font size=-1>…なお、人通りも車通りも少ないのは、ヴァカンス時、ということもありますが、それ以上に、この写真を撮ったのは、夜の８時頃だったから、です。</font></p>
<p>暦の上では、もうじき夏も終わり。日本はまだまだ暑いでしょうが、パリは暦通りに、これから一気に秋に向かいます。こちらでは、始まらずに終わっていくような今年の夏ですが、どうぞ皆さま、よい夏の終わり、そしてよいヴァカンスをお過ごし下さい。</p>
<p><a href="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0347.jpg"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/IMG_0347-1024x768.jpg" alt="all rights reserved" title="look to the rainbow" width="640" height="480" class="aligncenter size-large wp-image-1211" /></a></p>
<p><font size=-1>…“Look, look, look to the rainbow, follow the fellow who follows a dream ”；）</font></p>
<table>
<tr>
<td><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B001VA11BU/yuichihiranak-22" title="amazon.co.jp" target="_blank"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/look_to_the_rainbow.jpg" alt="アストラット・ジルベルト" title="look to the rainbow" width="215" height="215" class="alignleft size-full wp-image-1239" /></a><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4003104293/yuichihiranak-22" title="amazon.co.jp" target="_blank"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/kafu2.jpg" alt="永井荷風" title="ふらんす物語" width="150" height="215" class="alignright size-full wp-image-1245" /></a><font size=-1><br />
アストラット・ジルベルト <a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B001VA11BU/yuichihiranak-22" title="amazon.co.jp" target="_blank">ルック・トゥ・ザ・レインボウ</a></p>
<p>
永井荷風<a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4003104293/yuichihiranak-22" title="amazon.co.jp" target="_blank">『ふらんす物語』</a></p>
<p></font>
</td>
</tr>
</table>
<p></a></p>
<div id="tweetbutton1209" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1209&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20PariSnap%21%EF%BC%8A%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%9C%E3%82%A6%EF%BC%9A%EF%BC%89&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1209" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1209/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1209" />
	</item>
		<item>
		<title>所謂『一人称/三人称』の小説/ナラション…どうして常に「所謂『 』」付なのか？</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1108</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1108#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 19:45:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[glossaire et notes]]></category>
		<category><![CDATA[ナラション理論]]></category>
		<category><![CDATA[新刊『失われた時のカフェで』情報]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1108</guid>
		<description><![CDATA[<a rel="nofollow" href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>併録の「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でも、こちらのサイトでも、<strong>所謂『一人称/三人称』の小説/ナラション</strong> という表現が執拗に（笑）使われていることに気づいた方もいらっしゃるかと思います。どうしてこれが常に「所謂『 』」付なのか。これにはふたつ、理由があります。 <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1108">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>併録の「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」でも、こちらのサイトでも、<strong>所謂『一人称/三人称』の小説/ナラション</strong> という表現が執拗に（笑）使われていることに気づいた方もいらっしゃるかと思います。どうしてこれが常に「所謂『 』」付なのか。どうして単純にあっさり「一人称/三人称」としないのか（笑）<br />
　これにはふたつ、理由があります。<span id="more-1108"></span><br />
　ひとつ目は、70年代以降のナラトロジーと呼ばれる物語理論での議論への配慮です。ナラトロジーのひとつの大きな特徴は、所謂『一人称』の小説と『三人称』の小説には本質的な違いは何もなく、究極的には同じ方法論によって分析ができる、ということでした（逆にいうと、所謂『ナラトロジー』というのはコミュニケイション・モデル、パフォーマティヴ・モデルに立脚した理論だったと定義できるのではないか、いうことです；）。したがって、当然のごとく、といいますか（笑）『一人称』『三人称』という分類では実質的には何も正確に説明したことにならない！！という話にもなったわけです。</p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2020020394/yuichihiranak-22" target="_blank"><img src="http://27.media.tumblr.com/tumblr_lown8aebu41qzh5yco1_250.jpg" alt="ジェラール・ジュネット" title="Figures III" width="150" height="223" class="alignleft size-full wp-image-1124" /></a>この件についてはやはり参考文献として、ジェラール・ジュネットの<em><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2020020394/yuichihiranak-22" target="_blank">Figures III</a></em>を挙げておきます（笑）</p>
<p>現在ではジュネットのナラトロジーはたいへんな批判を受けています。『一人称』の小説と『三人称』の小説は本質的に違う、という考え方もありますし、ジュネットはそもそも『一人称』のナラション・『三人称』のナラション、という伝統的な定義自体を理解していない、という批判さえあります（笑）少なくとも、今時<br />
「『一人称』の小説と『三人称』の小説は本質的に同じである」<br />
などといってしまったら、その瞬間、火だるまです（笑）
<p align=right><font size=-1>…<em><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2020020394/yuichihiranak-22" target="_blank">Figures III</a></em>、日本語版は<a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4891761504/yuichihiranak-22" target="_blank">『物語のディスクール』</a></font></p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4891761504/yuichihiranak-22" target="_blank"><img src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/41LnVLEPfbL._SL500_AA300p1.jpg" alt="ジェラール・ジュネット" title="物語のディスクール" width="150" height="223" class="alignright size-full wp-image-1134" /></a>…とはいえ、たしかに多くの批判を受け、もはや使えなくなってしまった概念も多いですが、ナラトロジーほど包括的で、明快で、運用が簡単なナラション分析のための理論は現在のところまだほかに確立されていません。まだまだナラトロジーの立場やその達成を無視することもできませんから、単純に一人称の小説・三人称の小説、といういい方もできないので、「所謂『 』」が付いているわけです。つまりここでの「所謂『 』」は：「ナラトロジーの立場からは認められないでしょうが、所謂、一般的にいわれるところの『一人称/三人称』の小説」、という意味ですね；）</p>
<p>ふたつ目として、日本語という言語に特有の問題があります。「<a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4874241174/yuichihiranak-22" target="_blank">日本語は“主語”のない言語</a>である」という話はさすがに認める人は少ないのですが（残念！笑）「日本語には（西洋言語の文法でいうところの）“人称”の概念がない、少なくとも、非常に弱い」という話なら、これは多くの人が肯くところではないでしょうか。日本語の動詞は、主語に応じて活用するわけではなく、文の述部には人称を示すものはなにもないわけですから…（勿論、たとえば敬語の存在などは重要な意味を持ちますが、これはまず、必ずしも人称を示しているわけではないし、また文脈に依存しつつ主格なしで文の解釈をより限定的にするという機能は結果的に担っているとしても、所謂“人称”の概念の等価物、代用、とはやはりいえないでしょう…）。</p>
<p>「一人称の小説」「三人称の小説」といういい方は日本でも一般的ですが、極論すれば、日本語で書かれた小説が所謂『一人称』の小説か『三人称』の小説かは、結局それをフランス語なり英語なりに翻訳すると一人称になるか三人称になるか、ということなのではないか…という気もします（極論ですよ）。<br />
　この意味では「所謂『 』」は：「日本語には“人称”の概念自体があるのかどうか疑問ですので、日本語で書かれた小説についてこういういい方もどうかとは思うのですが、所謂、一般的にいわれるところの『一人称/三人称』の小説」、ということになります；）</p>
<p>　このふたつ目の点についての参考文献は、いくつか念頭にはあるのですが、もう少しよく調べてから追記したいと思います。（追記した場合は、<a rel="nofollow" href="http://twitter.com/yuichihiranaka" target="_blank">twitter</a>でお知らせしたいと思います）</p>
<p>…ということで、いろいろ問題はあるのですが、しかしなんといっても「一人称の小説」「三人称の小説」といういい方は一般的で親しみ深いですから、当面は「所謂『 』」付で、この表現を使い続けているというわけです；）</p>
<table border=1>
<tr>
<td><font size=-1>所謂『一人称/三人称』の小説の翻訳の問題に興味のある方は、こちらもご覧下さい。<br />
<a href="http://yuichihiranaka.com/?p=1262"><strong>モディアノ翻訳計画・番外篇＊L’Horizon</strong>〜ほんとうの悲しみと幸福を知る、大人のための“ファンタジー”</a><br />
また、日本語とフランス語・英語の違い、日仏文化比較、言語学に興味のある方は、<br />
<a href="http://yuichihiranaka.tumblr.com/post/1199671769" target="_blank"><strong>なぜフランスではいい訳はすればするほど感じがいいのか？</strong> 『日本語の森を歩いて—フランス語から見た日本語学』</a><br />
フランス語や日仏文化比較に興味のある方は<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.yuichihiranaka.com/lib/paris7.php" target="_blank">パリより：セ・パ・グラーヴ</a></p>
<p>2010年以前の記事になりますが、こちらもご覧下さい。</font></td>
</tr>
</table>
<div id="tweetbutton1108" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1108&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E6%89%80%E8%AC%82%E3%80%8E%E4%B8%80%E4%BA%BA%E7%A7%B0%2F%E4%B8%89%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E3%80%8F%E3%81%AE%E5%B0%8F%E8%AA%AC%2F%E3%83%8A%E3%83%A9%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E2%80%A6%E3%81%A9%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%A6%E5%B8%B8%E3%81%AB%E3%80%8C%E6%89%80%E8%AC%82%E3%80%8E...%20&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1108" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1108/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1108" />
	</item>
		<item>
		<title>「モディアノって、だれ？？」日本の読者の皆さまへ、パトリック・モディアノをご紹介！新ページ モディアノJapon開設：）</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1082</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1082#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 18:45:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Info]]></category>
		<category><![CDATA[新刊『失われた時のカフェで』情報]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[reprise]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=1082</guid>
		<description><![CDATA[新刊<a rel="nofollow" href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>を刊行して、原著者のパトリック・モディアノの経歴を紹介する記事が改めて必要だ…と思ったのですが、そこをもう一押しして、<a href="http://yuichihiranaka.com/patrick_modiano">モディアノのページ</a>を作りました。 <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1082">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel=nofollow href="http://yuichihiranaka.com/patrick_modiano"><img src="http://24.media.tumblr.com/tumblr_lon4qfigDq1qzh5yco1_250.png" alt="パトリック・モディアノ" title="Modiano Japon" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-1085" /></a>新刊<a href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>を刊行して、予想はしていたのですが、やはり原著者のパトリック・モディアノ、日本では（もちろんフランスでの大作家としての評価や高い人気と比較した場合、ですが）一部の関係者以外には十分な知名度がないようです。<br />
それで、モディアノの経歴を紹介する記事が改めて必要だ…と思ったのですが、そこをもう一押しして、モディアノのページを作りました。題して、<a href="http://yuichihiranaka.com/patrick_modiano">パトリック・モディアノ・ジャポン</a>；）</p>
<p>…翻訳者というのは、多少なりともその国でのその作家のプロモート担当、というところもあるでしょうから（笑）少しがんばってみました；）<br />
コメント欄も設けておきましたので、原書を含めたモディアノ読者のみなさんからコメントをお寄せいただければ、と思っております。よろしくお願いいたします。</p>
<p>内容としては、<a rel="nofollow" href="http://bit.ly/guzTzK" target="_blank">『失われた時のカフェで』</a>、併録のモディアノ論「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」まで既に読まれた方には、当面あまり新しい情報はないかもしれませんが…そうそう、先月（2011年6月）に、モディアノに新たにBNF賞（フランス国立図書館賞）が与えられましたので、これは付け加えておきました。</p>
<p>…いやいや、時々冗談まじりに、フランスにはもうこれ以上モディアノに与える賞がない、などといわれることがあるのですが。。。だんだん冗談ではなくなってきつつあるようにも思います；）</p>
<p>=> <strong><a rel=nofollow href="http://yuichihiranaka.com/patrick_modiano">パトリック・モディアノ・ジャポン</a></strong></p>
<div id="tweetbutton1082" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1082&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E3%80%8C%E3%83%A2%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%8E%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%80%81%E3%81%A0%E3%82%8C%EF%BC%9F%EF%BC%9F%E3%80%8D%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E8%AA%AD%E8%80%85%E3%81%AE%E7%9A%86%E3%81%95%E3%81%BE%E3%81%B8%E3%80%81%E3%83%91%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%A2%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%8E%E3%82%92%E3%81%94%E7%B4%B9%E4%BB%8B%EF%BC%81%E6%96%B0%E3%83%9A%E3%83%BC%E3%82%B8...%20&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F1082" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1082/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/1082" />
	</item>
		<item>
		<title>モディアノ翻訳計画＊Des inconnues『見知らぬ彼女たち』</title>
		<link>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/921</link>
		<comments>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/921#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 00:25:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuichihiranaka</dc:creator>
				<category><![CDATA[bibliothèque]]></category>
		<category><![CDATA[モディアノ翻訳計画]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yuichihiranaka.com/?p=921</guid>
		<description><![CDATA[さて、お待たせしました、『モディアノ翻訳計画』；）次に見てみたいのは、1999年の<em>Des inconnues</em> です <a href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/921">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>さて、お待たせしました、『モディアノ翻訳計画』；）次に見てみたいのは、1999年の作品集、<em>Des inconnues</em> です。</p>
<p><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/2070412768/yuichihiranak-22" target=_blank><img alt="パトリック・モディアノ" src="http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/uploads/Des_inconnues-186x300.jpg" title="Des inconnues" class="alignleft" height="300" /></a>今回の新刊<a href="http://bit.ly/guzTzK" target=_blank>『失われた時のカフェで』</a>を僕が訳してみよう！と遂に決意したにあたっては、そういうわけで、さまざまな理由があったのですが（笑）そのうちのひとつが、ヒロイン・ルキのナラション（語り）の魅力、でした。</p>
<p>僕は小説家としてのキャリアは既に比較的長いわりに、なにしろ非常に慎重ですので（笑）まだまだトライしていないことがたくさんあります。女性の、所謂“一人称のナラション”も然り、です；）——日本語の場合は今日もなお“女ことば”というものもあって、これは日常的に自分ではまったく使わないランガージュですから、これを作品のナラションの中心にする、というのは当然なかなかチャレンジングなわけです。（しかし、僕は最初から所謂“標準語”で小説を書いていますから、自分の日常的なことば遣いと小説のランガージュを最初から意図的に分離してきた、ともいえるのですが。。。；）</p>
<p>…ともかくこの魅力的なルキのナラションを日本語で再現する、ということが、つまり、たいへん魅力的に思えたわけです（笑）実際、簡単ではなかったけれど、訳していていちばん筆が乗った部分、でもあったかもしれません；）</p>
<p>ところで、<a rel="nofollow" href="http://bit.ly/guzTzK" target=_blank>『失われた時のカフェで』</a>巻末に併録いたしました50ページにわたる力作モディアノ論；）「『失われた時のカフェで』とパトリック・モディアノの世界」を既にご覧下さった方はご存知の通り、このルキのナラションによる第３章は<em>Des inconnues</em> に収録されていてもおかしくなかった、といっているモディアノ研究者もいるように、３篇の短篇作品から成る<em>Des inconnues</em> は３人の若い女性の語りによる３話によって構成されているのです…。</p>
<p>さて、前回に続き、もし僕がこの作品を訳すとすれば、ですが；）<br />
いちばん批判を受けにくい訳題は、あるいは『知られざる彼女たち』、というあたりでしょうか？<br />
しかし、僕としてはそこをひと押して<strong>『見知らぬ彼女たち』</strong>としてしまいたいです；）</p>
<p>帯案はとくに考えていませんが（笑）原著の表４に印刷された本文からの引用、これが既にたいへん魅力的です。ざっと仮に訳してみると、たとえば：</p>
<blockquote><p>私は恐かった。眠りに落ちるのが。そして彼女に打ち明けてしまうのが。眠りの中で、私が自分に、ずっとまえから、こんなに長いあいだ抱えてきたことを：ルネ。犬。失くなった写真。屠殺場。朝とても早く、目を醒まさせる蹄の音…。</p></blockquote>
<p>…どうでしょう？；）</p>
<p>また、第１挿話には、以前<a rel="nofollow" href=http://www.twitter.com/yuichihiranaka target=_blank>Twitter</a>でもご紹介した、こういう非常に印象的なナラションもあります：</p>
<blockquote><p>彼が嘘をついてたとしても私は悪く思ったりしなかった。結局、彼の嘘もまた、彼の一部だったのだから。</p></blockquote>
<p>…えーっと、これは全体の中ではもうちょっと譲歩のニュアンスを強調して訳すべきだと思うのですが、一文単独のcitationとしては、こういう感じがいいと思うのですが；）</p>
<p>非常に魅力的な作品集だと思います。<br />
で、ここで例によって、difficulté、この本を訳すとした場合の困難、です；）<br />
<a rel="nofollow" href="http://bit.ly/guzTzK" target=_blank>『失われた時のカフェで』</a>のルキのパートをじっくり読まれた方は、あるいは頷いてくださるのではないか、と思うのですが…あのパート、魅力的ですが、非常にメランコリック、いってみれば、まぁ、非常に暗いですよね？（笑）</p>
<p>つまり、ああいうナラションが、３連発でくる、となると…読後感は、これは、相当に重いわけです（笑）<br />
しかし僕としては、この作品集にもたいへん惹かれるものがあり、可能であれば、ぜひ訳してみたい、とも思います。３人の女性のそれぞれの孤独がひしひしと胸に迫ってくる。また自分自身の興味としても、今回たいへん面白かった女性のナラションの日本語による再現を、さらに何作かやってみたい…。ですから、<a rel="nofollow" href="http://bit.ly/guzTzK" target=_blank>『失われた時のカフェで』</a>のなかでも、とくにルキのパートが好きだった、モディアノ作品のなかでも、とくにああいうテイストのものをもっともっと読んでみたい！！という方がたくさんいらしたら、まさにこれは打ってつけの作品、なのですが…如何でしょうか；）</p>
<div id="tweetbutton921" class="tw_button" style="float:left;margin-right:10px;"><a href="http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F921&amp;text=RT%20%40yuichihiranaka%20%E3%83%A2%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%8E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A8%88%E7%94%BB%EF%BC%8ADes%20inconnues%E3%80%8E%E8%A6%8B%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%AC%E5%BD%BC%E5%A5%B3%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%80%8F&amp;related=&amp;lang=en&amp;count=horizontal&amp;counturl=http%3A%2F%2Fyuichihiranaka.com%2Fobjet%2Farchives%2F921" class="twitter-share-button"  style="width:55px;height:22px;background:transparent url('http://yuichihiranaka.com/objet/wp-content/plugins/wp-tweet-button/tweetn.png') no-repeat  0 0;text-align:left;text-indent:-9999px;display:block;">Tweet</a></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yuichihiranaka.com/objet/archives/921/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://yuichihiranaka.com/objet/archives/921" />
	</item>
	</channel>
</rss>

